"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
о написании ОЭшных имен латиницейЯ просто где-то встретила Saviniak и удивилась. Я не знаю, составляла ли сама Автор список, но часть имен по самой своей структуре предполагает всего один вариант написания. Например: - Савиньяк - однозначно Savignac. Раз уж это французская фамилия. - Катарина - только через th, это слово греческого происхождения. - Ну, Roque и Oakdell все знают. - Робер - Robert, а Никола - Nicolas. Это французские имена, последняя согласная в них не читается. - Вальхен - через ch. - Эпинэ - Épiné (хотя тут стопроцентно утверждать не буду, французские окончания такие французские, с таким же успехом это может быть и Epinais) Ну вот, вроде. Что не возьмусь писать латиницей - так это Кэналлоа. Леворукий знает, как это пишется.
Kaenalloah - на мой взгляд, самое то. Широкая открытая э (ае), юезударное нечто, которое может быть любой буквой, и непременно h, чтобы "открыть" конечную "а".
Ну, Roque и Oakdell все знают. По логике да, но учитывая, что аффтар сокращает Рокэ до Росио, полагаю, у нее он Roce... или ей вообще плевать на написание
_Olwen_ , я прошу прощения, не знаю, как у автора, но таки раз Рокэ - кэналлиец, а Кэналлоа - это немножко Испания, то он латиницей будет Roque и никак иначе. Про "Росио" я у себя в дневе писала. или ей вообще плевать на написание - почему же? Схема образования уменьшитетельно-ласкательных форм имени в любом языке причудлива и непредсказуема, и от написания полной формы не зависит никак. Достаточно вспомнить наше "Евгений - Женя" и английское "Richard - Dickon".
полагаю, что Quenalloa, скорее. Написание, предложенное morrodel, очень мало напоминает испанский. Хотя мое тоже диковато выглядит. По поводу Эпинэ голосую за 2 вариант.
Stella Lontana , я просто на английский ориентировалась почему-то. А в испанском, скорее всего, да, ваш вариант (хотя меня смущает doble ele - оно же как "кенальёа" читаться будет). Вот если я придумаю, как объяснить Хуану, чего я от него в этот раз хочу - я у него спрошу.
"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
Stella Lontana а Автор никак не высказывался на этот счет? Я не нашла Epinais - реальный городок во Франции. Зато Épiné я могу представить, как появилось в качестве фамилии наверное, первый представитель был такой суровый
"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
хотя меня смущает doble ele - оно же как "кенальёа" читаться будет). Меня терзают смутные сомненья. Возможно, в данном случае мы опять имеем дело не столько с испанским, сколько с кэналлийским
freir, мне показалось, что диалог начался с земных реалий))) А в земных реалиях это именно что так и будет читаться. А в реалиях ОЭ... Вспоминая изуродованные canalla и maldicho sea, я уже ни в чём не уверена))) Просто Ластя не так давно задавала вопрос, как написать на английском "Кэналлоа". Мой вариант именно английский. А уж как там оно на кэналли будет... Я ещё словарь не дописала))))
хотя меня смущает doble ele - оно же как "кенальёа" читаться будет О, у меня есть нечто типа объяснения на этот счет. Я достаточно давно заметила, что реальная фамилия Alva читается в испанском языке ну никак не "Алва". Там и эле должно быть мягкое, и "в" в "б" переходит. А вот в португальском языке - как раз "Алва" с твердым "л". С другой стороны, в португальском языке наличие двух "элэ" подряд вообще нереально. Но тут можно считать, что либо кэналлийский - это такая смесь испанского и португальского, либо на название полуострова очень большое влияние оказали мориски, а про их язык мы вообще ниче не знаем.
Stella Lontana , да, согласна, вполне так и может быть. Учитывая, что Кэналлоа занимает весь полуостров, не дробясь на отдельные государства. а Алвасете - это, как сказала святая женщина, Лиссабон... реальная фамилия Alva читается в испанском языке ну никак не "Алва". Там и эле должно быть мягкое, и "в" в "б" переходит. - конечно, её же от имени "Альбин" образовали))) Значит, всё-таки морисское влияние сказывается)))
Stella Lontana , А я всегда думала, что Алвасете - это такой ма-аленький замок - было в каноне упоминание о "Алвасете, подковой изогнувшемся вдоль берега бухты" Это не цитата, это общее впечатление от описания. Цитату я сейчас не найду, потому что просто не помню, в какой именно книге её искать. Так что название "Алвасете" могут носить и родовой замок герцогов Алва, и выросший вокруг него город. По крайней мере, я именно так и воспринимаю. К тому же, ну не может же родовое гнездо Властителей Кэналлоа торчать где-то отдельно от столицы той же Кэналлоа)))) А учитывая, что в каноне Алвасете находится на западном побережьи полуострова, то святая женщина, скорее всего, права)))
Canalla - это "каррьяра" (я всё время забываю, где в ней двойная "р"))))
дык, "каррьяра", судя по всему Оо, не узнала в гриме! ))))
morrodel "Алвасете, подковой изогнувшемся вдоль берега бухты" Так, ясно.
К тому же, ну не может же родовое гнездо Властителей Кэналлоа торчать где-то отдельно от столицы той же Кэналлоа)))) Я, честно говоря, саму столицу и представляла, как нечто маленькое и невнушительное Ну, как-то так сложилось.
По поводу Эпинэ голосую за 2 вариант.
Epinais - реальный городок во Франции. Зато Épiné я могу представить, как появилось в качестве фамилии
Меня терзают смутные сомненья. Возможно, в данном случае мы опять имеем дело не столько с испанским, сколько с кэналлийским
Просто Ластя не так давно задавала вопрос, как написать на английском "Кэналлоа". Мой вариант именно английский. А уж как там оно на кэналли будет... Я ещё словарь не дописала))))
О, у меня есть нечто типа объяснения на этот счет.
Я достаточно давно заметила, что реальная фамилия Alva читается в испанском языке ну никак не "Алва". Там и эле должно быть мягкое, и "в" в "б" переходит. А вот в португальском языке - как раз "Алва" с твердым "л".
С другой стороны, в португальском языке наличие двух "элэ" подряд вообще нереально. Но тут можно считать, что либо кэналлийский - это такая смесь испанского и португальского, либо на название полуострова очень большое влияние оказали мориски, а про их язык мы вообще ниче не знаем.
Вспоминая изуродованные canalla и maldicho sea
Напомните, пожалуйста.
Второе - это квальдэто цэра, да?
реальная фамилия Alva читается в испанском языке ну никак не "Алва". Там и эле должно быть мягкое, и "в" в "б" переходит. - конечно, её же от имени "Альбин" образовали))) Значит, всё-таки морисское влияние сказывается)))
Да-а? А я всегда думала, что Алвасете - это такой ма-аленький замок
Да, это "квальдэто цэра"
А "каналья" тогда что?
Canalla - это "каррьяра" (я всё время забываю, где в ней двойная "р"))))
Оо, не узнала в гриме! ))))
morrodel
"Алвасете, подковой изогнувшемся вдоль берега бухты"
Так, ясно.
К тому же, ну не может же родовое гнездо Властителей Кэналлоа торчать где-то отдельно от столицы той же Кэналлоа))))
Я, честно говоря, саму столицу и представляла, как нечто маленькое и невнушительное